<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 黑潭龍－疾貪吏也>
<Format: 古詩>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 黑潭（こくたん）の竜（りゅう）　貪吏（たんり）を疾（にく）むなり>
<BookPage: 465-469>
<UsedPage: 5>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
黑潭水深黑如墨，
傳有神龍人不識。
潭上架屋官立祠，
龍不能神人神之。
豐兇水旱與疾疫，
鄉里皆言龍所爲。
家家養豚漉清酒，
朝祈暮賽依巫口。
神之來兮風飄飄，
紙錢動兮錦傘搖。
神之去兮風亦靜，
香火滅兮杯盤冷。
肉堆潭岸石，
酒潑廟前草。
不知龍神享幾多，
林鼠山狐長醉飽。
狐何幸，
豚何辜，
年年殺豚將喂狐。
狐假龍神食豚盡，
九重泉底龍知無。
<End Poem>
<Translation>
黑潭（こくたん）　水深（みづふか）くして色墨（いろすみ）の如（ごと）し 
神竜（しんりゅう）有（あ）りと伝（つた）ふるも　人識（ひとし）らず
潭上（たんじゃう）に屋（をく）を架（か）し　官（くわん）は祠（ほこら）を立（た）つ
竜（りゅう）は神（しん）なる能（あた）はず　人（ひと）　之（これ）を神（しん）とす
豊凶（ほうきょう）を水旱（すいかん）を疾疫（しつえき）と
鄉里（きゃうり）皆（みな）言（い）ふ　竜（りゅう）の爲（な）す所（ところ）と
家家（いへいへ）　豚（ぶた）を養（やしな）ひ清酒（せいしゅ）を漉（こ）し
朝（あした）に祈（いの）り暮（く）れに賽（さい）して　巫口（ふこう）に依（よ）る
神（しん）の来（き）たるや　風（かぜ）　飄飄（へうへう）たり
紙錢（しせん）動（うご）き　錦傘（きんさん）搖（ゆ）らぐ
神（しん）の去（さ）るや　風（かぜ）　亦（ま）た靜（しづ）かなり
香火（かうくわ）滅（めっ）して　杯盤（はいばん）冷（ひや）やかなり
肉（にく）は堆（うづたか）し　潭岸（たんがん）の石（いし）
酒（さけ）は潑（そそ）ぐ　廟前（べうぜん）の草（くさ）
知（し）らず　竜神（りゅうしん）の饗（う）くること幾多（いくた）なるかを
林鼠（りんそ）　山狐（さんこ）　長（なが）く醉飽（すいはう）す
狐（きつね）は何（なん）ぞ幸（さいは）ひなる
豚（ぶた）は何（なん）の辜（つみ）かある
年年（ねんねん）　豚（ぶた）を殺（ころ）して将（まさ）に狐（こつね）を餧（やしな）はんとす
狐（きつね）は竜神（りゅうしん）に仮（か）りて豚（ぶた）を食（く）ひ尽（つ）くす
九重（きうしょう）の泉底（せんてい）に　竜（りゅう）は知（し）るや無（いな）や
<End Translation>